కపిల రాంకుమార్|| కావ్యములు || \\ మధుకలశము \\ రాయప్రోలు సుబ్బారావు ఈ కావ్యము ఫారసీక భాషలో తొలుత రచింపబడెను. రచించిన మహాకవి పేరు ఉమర్ అని ప్రసిద్ధిలోనికి వచ్చెను. 11 వ శతాబ్దము ఉత్తరార్ధములో జననము. 1123లో అస్తమయము. కులవృత్తి గుడారములు తయారుచేయడము. అయినా ఉమరు ఉజ్జ్వల బుద్ధి, చదివి శాస్త్రములోను, గణితశాస్త్రమందును స్నాతకుడాయెను. ప్రామాణిక మయిన వర్ణగణితమును వ్రాసెను. జ్యోతిశ్శాస్త్ర సంబంధమయిన గ్రహచార నిర్ణయములు, గుణించి ప్రకటించెను. తత్త్వాన్వేషణ సాగించెను. అంతరములలో అప్పుడప్పుడు రచించిన పద్యములు ఖయ్యాము అనుపేర ప్రచారమునకు వచ్చెను. వీనిని ఇంగ్లీషులో ఫిట్జిరాల్డు అను ఆంగ్లకవి అనువదించెను. ఆ అనువాదమూలముగా ఉమరు కావ్యప్రతీతియు, అందలి మూలసార చర్చయు బహుముఖముల ప్రసరించి, ఖ్యాతికి వచ్చినవి. దానికి అనువాదమిది. ఖయ్యామును గుఱించి పూర్వాపరవాదములను తఱచి ఒక ఆంగ్లసారస్వతవేత్త ఇలాతేల్చి వ్రాసెను. Its grim philosophy scarcely matters. The cynicism may be persistent; the mood may be a desperate sort of thing at the bottom of all thinking men's minds. But the tune is so gay that even its pessimism seems blithe. The quick but melodious turns of the poem tease us out of the thought. We may argue about the meaning, but we are indisputably compelled and even convinced by its music. ఇందులో ఇమిడియున్న అబోధవేదాంతమును అలావుండనీ! ప్రసక్తమయ్యే నిర్వేదము పట్టువదలకపోనీ! ఇంకా - తత్త్వజిజ్ఞాసువుల కందఱికీ చిత్తవృత్తి అడుగున కదలుచుండే అవేక్షణ కూడా నిలవనీ! అయినా - ఖయ్యాము పద్యాలలో పల్లవించే అనాసక్తరాగములో అనిర్వేదముకూడా చవులు తేరుతున్నది. రచనలో అనాలసంగా ప్రసరించే మధురభంగిమలు అందలి మీమాంసా భారమును బలవంతంగా ఆవలకు లాగివేస్తున్నవి. ఇందున్న అర్థమేమిటని మనము వివాదపడవచ్చును; కాని కావ్యములోనున్న మాధుర్యము మనను నచ్చించకమానదు. ________________________________________ Dr. C.R. Reddy, Vice Chancellor, Andhra University, Waltair, 16-8-1940. I have been reading the Jubilee Edition of your works which you were so good as to present me at Hyderabad. They are a marvel of our literature, so fresh, powerful and impressive. Your contributions to Telugu will live - live long and charming, a perennial source of joy and inspiration. Keep up. Dr. C.R. Reddy, Vice Chancellor, Andhra University Waltair, 6-9-1940. I forgot in my last letter to add a special word of praise on your translation of Omar Khayyam into Telugu. It reads well and reproduces the Fitgeraldian spirit in no small measure. Considering how difficult it is to translate a piece as cauched in symbols and allegorical language, you have done exceedingly well.________________________________________ మధుకలశము Awake! for Morning in the Bowl of Night Has flung the Stone that puts the Stars to Flight: And Lo! the Hunter of the East has caught The Sultan’s Turret in a Noose of Light. లెమ్ము! నిశాకమండలుతలిన్ పడగా విసరెన్ ప్రభాత మం దమ్ములదిఙ్మణి\న్ చకితతారక లావల బాఱ, కాంతిసూ త్రమ్ములయుచ్చు లొడ్డెను సుతారపు తూరుపువేటకాడు ర మ్యమ్మగు పాదుషాకనకహర్మ్యశిఖాకలశాలిచుట్టునన్. 1 .........సశేషం .......14.3.2014
by Kapila Ramkumar
from kavi sangamam*కవి సంగమం*(Poetry ) http://ift.tt/PzWVGj
Posted by Katta
by Kapila Ramkumar
from kavi sangamam*కవి సంగమం*(Poetry ) http://ift.tt/PzWVGj
Posted by Katta
కామెంట్లు లేవు:
కామెంట్ను పోస్ట్ చేయండి